Вождевления лорда Роксборо (эро-роман). Часть 1.1

По мотивам романа "The Loves of Lord Roxboro" анинимного англоязычного автора.

Старинный особняк Роксборо красивым местом вдали от всех соседних поместий. Его нынешний владелец лорд Эмори Роксборо был высоким, хорошо сложенным мужчиной лет сорока с лишним. Эта история началась в момент, когда он сидел в своей просторной библиотеке, просматривая письмо, которое, казалось, его очень обеспокоило. Он поднялся и стал нервно расхаживать по застеленной мягким ковром комнате, размышлял как бы про себя.

— Почему, во имя семи холмов Рима, это должно произойти именно сейчас? Мой брат должен был сам позаботиться о своих дочках!

Он снова взглянул на письмо и позвал колокольчиком служанку. Откликнувшись на зов, скромная молодая девушка лет восемнадцати вошла в библиотеку и встала в дверях, ожидая приказания хозяина.

— Мари, — сказал он, поворачиваясь к ней, — мои племянницы, мисс Каролина и Фреда, скоро прибудут сюда на дилижансе, и я хотел бы, чтобы вы встретили их и устроили так, чтобы они чувствовали себя как дома в комнате для гостей. Дайте мне знать, когда они прибудут.

Лорд Роксборо снова принялся расхаживать по комнате. Недавно он получил известие о кончине своего единственного брата, бездельника, почти нищего, скончавшегося, несомненно, во время запоя. А теперь еще и известие о том, две его племянницы, которые с ранних лет были отправлены отцом во французский монастырь, а теперь, после его смерти, были определены ему под опеку к их единственному живому родственнику.

Так что теперь лорд Роксборо, хотел он того или нет, должен был получить в свой двух бедных родственниц. Тот факт, что его ленивый и вечно пьяный брат абсолютно не смог обеспечить их, раздражал его, и он тихо выругался себе под нос. Скомканное письмо, которое он держал в руке, пришло от настоятельницы монастыря, сообщившей ему, что две его новые подопечные направляются к нему на входящем дилижансе. Очевидно, письмо задержалось в пути и пришло только сегодня утром. Он попытался вспомнить, как выглядели две его племянницы, когда он видел их в последний раз.

— Тощие маленькие соплячки, — прорычал он, нахмурившись, вспоминая прошедшие годы. — Полагаю, они уничтожат мебель и разрушат весь дом. Я должен постараться как можно скорее при случае спровадить их куда-нибудь подальше.

В таком расположении духа он нервно расхаживал по библиотеке, пока скрип колес кареты не вывел его из задумчивости. Величественным шагом подойдя к окну, он раздвинул занавески и посмотрел вниз, когда кучер соскочил со своего места и распахнул дверцу кареты, ожидая, когда пассажиры сойдут.

Женская фигура, нагруженная коробками и сумками, поставила изящную ногу на ступеньку и вышла. Повернувшись, она протянула руку, чтобы помочь другой девушке спуститься. Боже Мой! Конечно, эти восхитительные создания не могли быть его племянницами, ведь они казались уже почти взрослыми женщинами! Он проводил их взглядом, когда они вошли в дом и карета отъехала, а он поспешно привел в порядок свою одежду и с готовностью спустился вниз, чтобы встретить двух своих племянниц.

Мари уже устроила их в гостиной, и, когда он вошел, они отложили в сторону свои пакеты и свертки и скромно стояли рядом, ожидая, как казалось, его осмотра.

— Какая перемена! О Боги! — воскликнул он, глядя на их очаровательные формы.

Уже вовсе не тощие и тощие, какими он их помнил. На них были большие шляпы с закатанными полями, которые затеняли их лица. Это были не хитрые мучительницы, которых он знал всего несколько лет назад.

— Как я понимаю, вы Каролина и Фреда? — спросил он, — две мои маленькие племянницы?

— Да, дядя Роксборо, — ответили они в унисон, по-прежнему скромно опустив головы, как пара очаровательных херувимчиков.

— Так, так, так! Неужели? Какие перемены произошли в вас, девочки, за несколько лет! Разве так следует приветствовать вашего дядю? Подойдите ко мне, мои маленькие ангелочки, и добро пожаловать в мой дом. Дайте мне вас расцеловать.

При этих словах румянец залил щеки старшей и более проницательной Каролины. Подойдя к дяде, она притянула к нему свои нежные, хорошо очерченные и розовые губы. Обняв его мягкими руками за шею, она прижалась губами к его губам и крепко сжала. Младшая девушка, столь же хорошенькая, если не более, в своем особом типе привлекательности, повторила поступок сестры, а затем, по приглашению лорда Роксборо, они сели и сняли шелковые перчатки. Это дало ему возможность полностью осмотреть своих подопечных — преимущество, которым он сразу же воспользовался.

Он увидел, что старшая Каролина уже не ребенок. Нет, конечно. Вздымающаяся и опадающая грудь под тугим корсажем давала большие надежды на восхитительную красоту, скрытую под складками шелковых одежд, и когда она изящно скрестила свои стройные лодыжки, форма и выпуклость ее прекрасных нижних конечностей свидетельствовали о том, что она вступила в эту восхитительную стадию расцветающей женственности. Ее большие, блестящие глаза глубокого фиолетово-синего цвета с интересом осматривали комнату, и когда она приоткрыла в улыбке своих полные коралловые губ белоснежные зубки, он восхитился ее очарованием молодости и красоты.

Множество мыслей пронеслось в голове лорда Роксборо, когда он сидел, оценивая своих прелестных племянниц, мыслей, которые не предвещали ничего хорошего для добродетельного будущего двух очаровательных девушек, какими бы близкими родственницами ему они ни были. Потому что Роксборо был сластолюбцем, привыкшим получать удовольствие, независимо от того, где и с кем он бы не находился. Ему давно наскучили льстивые дамы из соседних поместий, и он пообещал себе в полной мере воспользоваться этой манной, доставленной ему сегодня в руки, как будто с самых небес.

Фреда, младшая из двух сестер, тоже стала объектом его пристального внимания. Чуть меньше ростом, чем Каролина, она еще не достигла той божественной стадии развития, которая проявилась в ее старшей сестре, но изящные, тонкие линии ее восхитительной фигуры давали обещание ее божественной красоты без одежды. Она во многом отличалась от Каролины: глаза у нее были темно-карие, а кожа чуть темнее, но тонкая. Она чувствовала себя беспокойно в новой обстановке.

— Простите меня, милые племянницы, — воскликнул лорд Роксборо, неловко рассмеявшись и отвлекшись от приятных мыслей, возникших в его чувственном уме при виде этих прелестниц, — вы, должно быть, хотите сменить свои платья и восстановить разрушительные последствия вашего долгого и утомительного путешествия. Мари! Проводите дам в комнату для гостей…